|
Frequently Asked Questions
-
How will I know that I will receive a quality translation from Apex?
Apex assures the quality of our translations by applying
proven quality
assurance and quality control procedures, as well as
stringent project management principles. For further details regarding our
procedures and methods, please visit the
quality page of
our website.
Additionally, we provide FREE sample translations
of your text before you place an order, provided your source text
contains at least 3,000 words. This sample translation, typically
150 source words in length, will give you a perspective of our
translation quality and style. Sample text translations are
typically completed within 24 hours.
-
Our documents have special formatting and contain tables, text boxes, footnotes, etc. Will you be able to maintain the formatting and style of the documents we need translated?
Yes. Our translators translate directly into the source document;
and, in most cases, we are able to maintain the formatting and
style of your document. This includes any tables, text boxes,
footnotes, etc. that may exist in your document. We can also
translate directly into spreadsheets, presentation documents,
and, of course, into virtually any available word processing
applications.
-
The document word count that we established is different than the word count you provided. Why is that?
Counting words in a document can be a complicated process. Any
time there are reasons to believe that there may be an issue
with our word count, we will double-check the word count
that we provided to you. Please download our White Paper at
http://www.apex-translations.com/documents/wordcountinginfo.pdf.
It explains in detail the intricacies involved in
establishing word counts and the approach that we have
chosen to take.
-
We are concerned about the confidentiality of the document we need translated. How can you assure us that the document will remain secure while in your hands?
We understand the importance of proprietary information being
treated as CONFIDENTIAL. If requested,
Apex will sign a non-disclosure agreement in order to
assure the confidentiality of the document to be
translated. All documents are stored in a secure
environment and no proprietary information is ever
released to any person or entity that is not bound by
our non-disclosure agreement. If requested, Apex will
establish a username and password-protected ftp account
to exchange documents.
-
I need my document translated quickly. Can you help me?
Yes. Apex has the resources to respond to urgent requests. Typical
turn-around time for a 2000 word document is 24 hours or less.
-
Will you be using more than one translator to translate my document?
We typically only use one translator per source language to ensure
consistency of style and terminology. However, if the document size
and turnaround time require the deployment of more than one translator,
special measures are taken to use common glossaries, common databases,
as well as the expertise of a translation coordinator, all to ensure consistency
of the document.
-
Can you assure me that the document you are returning to me will be free of viruses?
All incoming and outgoing emails and documents are scanned with
anti-virus software, which is updated daily with new virus definitions.
To further protect against computer problems, our back-up system
maintains a duplicate of all documents that we receive and send to our
clients, including completed translations.
-
Do you use translation software similar to the type available on the Internet?
No, we do not subscribe to Machine Translation (MT) software that is
often found on the Internet or sold as software packages. For documents
that require detailed, accurate translations, current machine translation
software is clearly insufficient.
-
I would like to know more about your company. Can you send me relevant information that will help me choose a translation provider?
Please visit our
information
page, which contains information such as translation rates, references,
our corporate brochure, our Quality Assurance and Quality Control Practice
Manual, and various other informative documents that will be helpful in
choosing a translation provider.
|
|