Of course, the televised Tonys, a magical pre-summer event for American viewers and lovers of American theater, began with song-and-dance-man Neil Patrick Harris reminding us that Broadway productions are produced and translated into thirteen languages this year alone. It’s something an average American may well indeed give little thought, but for enamored global audience members, in breathless anticipation of a new play coming to their shore, a translated script means they will see Kinky Boots in Tokyo. And Tokyo is not the only destination. It means there is an immeasurable amount of theater-goers who can share the Broadway experience in the Netherlands, South Africa, and Belgium, for example. How is it done?
At Apex Translation Services, we have had clients such as Warner Brothers Studios. We know what it means to translate scripts. Nuances in language must be weighed and transcribed accurately, not to mention stage directions, lighting cues, or technical transitions, which must be translated. Producers and screenwriters demand it, and actors and directors require it. Why? Well, there’s an audience waiting to see the show in great anticipation from Japan to the Netherlands.
Apex Translation Services knows that companies like Disney have and appreciate a world-wide audience, a global clientele. They will not produce a foreign production like Lion King or Tarzan with inferior translation of an original script. It must be adapted AND adopted. Apex knows theater is living art and if it isn’t on the page, it isn’t on the stage.
The Wall Street Journal has an interesting article about the success of foreign productions and with those foreign productions comes a very crucial team to exact an accurate translation from the Broadway original.